Profesjonalne strony internetowe

Sam sprawdź ile jesteśmy w stanie dla Ciebie zrobić

Jak wybrać agencję tłumaczeń?

Jak wybrać agencję tłumaczeń?

translate

Na rynku tłumaczeniowym działa wiele biur. Decyzja o tym, które z nich zaangażować może więc nie być prosta. W jaki sposób dokonać wyboru, aby go później nie żałować? Podpowiadamy, jakie kroki warto podjąć, aby zlecić tłumaczenie najbardziej odpowiedniemu usługodawcy.

Jak wybrać agencję tłumaczeń, żeby być z niej zadowolony?

translateNa samym początku należy dobrze zastanowić się nad tym, czego się potrzebuje. Każda agencja tłumaczeń może mieć inny zakres świadczonych usług. Wiedząc dokładnie, o jaki przekład chodzi, można łatwiej znaleźć biuro tłumaczeń, które posiada pracowników, wykwalifikowanych akurat w tego typu zleceniach. Jeśli na przykład potrzebny jest tłumacz przysięgły, wiadomo, że dość mocno zawęża to krąg poszukiwań. Drugim krokiem powinno być dowiedzenie się, w czym specjalizuje się dane biuro. Czy na pewno jest ono dobrym wyborem, jeśli chodzi o dany typ tłumaczeń? Warto zaznajomić się z zespołem, który pracuje dla danej agencji, jeśli tylko jest taka możliwość. Wiedząc, w jakich branżach specjalizują się poszczególne osoby, można mieć większą pewność, że dane biuro tłumaczeń rzeczywiście dysponuje odpowiednią osobą do konkretnego przekładu. Nasza agencja tłumaczeń Diuna oferuje na przykład bardzo różne tłumaczenia z wielu branż. Nie każda jednak musi posiadać równie bogatą ofertę. Poza tym, jak wiadomo, cena dla wielu osób jest znaczącym czynnikiem. Należy jednak rozpatrywać ją w połączeniu z jakością. Nie warto skupiać się wyłącznie na kosztach i wybierać najtańszych usług, bo można po prostu nie uzyskać tłumaczenia na zadowalającym poziomie. Ważnym czynnikiem jest także dotrzymywanie terminów. Na samym początku współpracy należy uzgodnić z usługodawcą dzień odbioru tłumaczenia. Te ustalenia powinny być przestrzegane. Jeśli zlecane tłumaczenie jest nietypowe, warto wybrać agencję, która podejdzie do niego w sposób kreatywny. Usługodawca powinien wówczas zaproponować ofertę korzystną dla obu stron. Bardzo pozytywnym czynnikiem jest więc jego elastyczność. Niezależnie od tego czy potrzebny jest tłumacz przysięgły czy osoba znająca się na tłumaczeniach z branży marketingowej, ważne jest też, aby biuro tłumaczeń na bieżąco porozumiewało się z klientem. Musi mieć on możliwość dopytania o szczegóły czy po prostu skontaktowania się ze zleceniobiorcą na każdym etapie realizacji tłumaczenia.

Agencje kierują swoją ofertę do różnych grup odbiorców. Z tego względu posiadają różne specjalizacje i tłumaczy znających się na odmiennych typach tekstów. Kiedy wiadomo, jakie tłumaczenie jest w danym momencie potrzebne, łatwiej podjąć decyzję o tym, komu to zadanie zlecić.

Edward Nowak

Comments are closed.